折檐之(zhi)前有隙地(di)文言文(wen)翻译为:衙署回廊(lang)前有一块空地。出(chu)自宋代欧阳(yang)修的《养鱼记》,全句为:折檐之前(qian)有隙地,方四五丈(zhang),直对非非(fei)堂。这是一篇(pian)短文,作者以小见大(da),通过小鱼若自足,而巨鱼不得其所的境(jing)况,影(ying)射了当世君子曾不能(neng)一日安之于朝堂(tang)之上,而(er)小人却嚣嚣(xiao)于廊庙的现象(xiang)。
原文:
折(she)檐之前有(you)隙地,方四(si)五丈,直对非非堂。修竹环绕(rao)荫映,未尝植物。因(yin)洿以为池,不方不圆,任其地(di)形;不甃不筑(zhu),全其自然。纵(zong)锸以浚之,汲井以(yi)盈之。湛(zhan)乎汪洋,晶(jing)乎清明。微风而波,无波而平(ping)。若星若(ruo)月,精彩下入。予偃(yan)息其上,潜(qian)形于毫芒;循漪(yi)沿岸,渺然有江湖(hu)千里之想。斯足以舒忧隘(ai)而娱穷独也。
乃(nai)求渔者之罟,市数十(shi)鱼,童子养之(zhi)乎其中。童子以(yi)为斗斛之(zhi)水不能(neng)广其容,盖(gai)活其小者而弃其大(da)者。怪而问(wen)之,且以是对。嗟(jie)乎,其童子无乃(nai)嚚昏而无识矣(yi)乎!予观巨鱼枯(ku)涸在旁(pang),不得其(qi)所,而群(qun)小鱼游戏乎浅狭(xia)之间,有若自足焉(yan),感之而作养鱼记。
译文:
衙署(shu)回廊前的一块空地(di)有四五丈见方,正对(dui)着非非堂。此处修竹(zhu)环绕林荫遮(zhe)蔽,没有栽种其(qi)他植物(wu)。我按照地形挖(wa)了一个池塘,既(ji)不方也不圆;没(mei)有用砖砌,也没有筑堤岸,完全(quan)保留了它自然的形(xing)态。我用锹把池(shi)塘挖深,打井水(shui)把它灌满(man)。池塘清澈见(jian)底,波光荡(dang)漾,微风一吹便(bian)泛起波纹(wen),风一停便(bian)水平如镜。星与月映(ying)在水中,光(guang)亮直透塘底。我在塘(tang)边休息时,水中的影(ying)像纤毫毕现;绕(rao)着水池散步,仿佛徜(chang)徉在浩荡(dang)的江湖(hu)之间。这足以让(rang)人抒发内心的忧郁(yu)不畅,安慰我这个困(kun)窘寡助(zhu)的人。
我于是请渔人撒(sa)网捕鱼,从他那里(li)买了几十条活鱼,叫(jiao)书童把它们放(fang)养在池塘中。书童认为(wei)池水太少不能(neng)增大容量,于是只把小鱼放养在(zai)内,而(er)丢弃大鱼。我(wo)感到很奇怪(guai),问他这样做(zuo)的原因是(shi)什么。他把自(zi)己的想法讲给我听(ting)。可叹啊(a),这个书童怎么如(ru)此糊涂而无知!我看见大(da)鱼丢在一边干(gan)渴,得不到安身(shen)之处,而那(na)群小鱼却在那(na)又浅又窄的池塘(tang)中嬉戏,一副(fu)悠然自得(de)的样子,我感(gan)触很深,于是写(xie)了这篇《养鱼记》。