原(yuan)文:
《戴(dai)胄犯颜执法》
上以兵部郎中戴胄(zhou)忠清公直,擢为(wei)大理少卿。上以选人(ren)多诈冒(mao)资荫,赦令自(zi)首,不肯者死。未几(ji),有诈(zha)冒事觉者,上欲(yu)杀之。胄奏(zou):“据法应流。”上怒曰(yue):“卿欲守法而使朕失(shi)信乎?”对曰:“敕者出于一时之(zhi)喜怒,法者国家(jia)所以布大信(xin)于天下也。陛下忿(fen)选人之多诈,故(gu)欲杀之,而既知(zhi)其不可,复断之(zhi)以法,此(ci)乃忍小忿而存大信(xin)也。”上(shang)曰:“卿能执法,朕复何(he)忧!”胄前(qian)后犯颜(yan)执法,言如涌泉,上皆从之(zhi),天下无冤狱(yu)。
注释:
犯颜:冒犯君主(zhu)的威严。
上:指唐太宗。
擢:提升。
资荫:资(zi)即资格;荫指封(feng)建时代子孙因祖(zu)先的官爵而受(shou)到封赏。
流:把(ba)犯人放(fang)逐到边远(yuan)的地方服劳(lao)役。
布:昭示(shi)。
忿:愤怒。
狱:案件。
曰:说(shuo)
译(yi)文:
皇上因(yin)为兵部郎(lang)中戴胄为人忠心清廉(lian)公正正直,提拔(ba)为大理(li)寺少卿(qing)。皇上因为候选人大(da)都对自己的做官资历(li)造假,下令他们自(zi)首,不自首的人(ren)判处死刑。没(mei)过多久,有(you)伪造做官资历的(de)人被发现(xian)了,圣上想(xiang)杀他。戴胄上奏说:“按照法律应当(dang)流放。”皇上愤怒地(di)说:“你想遵守法律(lu)而让我(wo)说话不算话吗?”戴(dai)胄回答说:“下令的(de)人只是因(yin)为一时的喜怒,而法(fa)律是国家用来向天下(xia)公布大信用的(de)。陛下因为愤怒候(hou)选人的作假,所(suo)以想要杀他,然(ran)而既然已经知道不(bu)可以这样,交由(you)法律处理,这(zhe)正是忍耐小的愤(fen)怒保存大的(de)信用。”皇上(shang)说:“你能够执(zhi)行法律,我还有什么可担忧的(de)呢?”戴胄这一次触犯(fan)圣颜而坚(jian)持执行(xing)法律,言(yan)辞像泉涌一样,皇(huang)上都听(ting)从他的,天底下没(mei)有冤案了。