初,晖同县张堪(kan)素有名称文(wen)言文翻译是:起初,与朱晖(hui)同县的张堪一(yi)直很有名(ming)气,曾经在太学(xue)见过朱晖,很器重他(ta),把他当作朋友(you)对待,握着朱晖的手臂(bi)说:“我想(xiang)把妻子儿女托(tuo)付给朱先生”。朱晖认为张堪(kan)是前辈,只是拱手(shou)没有敢应承,从此两人再也没有见(jian)面。
一、原文(wen):
初,晖同(tong)县张堪素(su)有名称,尝于太(tai)学见晖,甚(shen)重之,接以友道,乃把晖臂曰:“欲以妻(qi)子托朱生(sheng)。”晖以堪先达,举(ju)手未敢对,自(zi)后不复相见(jian)。堪卒,晖(hui)闻其妻子贫困,乃(nai)自往候视,厚赈赡之。晖少子(zi)怪而问曰:“大人不(bu)与堪为友,平生(sheng)未曾相闻,子孙(sun)窃怪之。”晖曰:“堪尝(chang)有知己之言,吾以信于心也。”
二、翻译:
起初,与朱晖同县的(de)张堪一直(zhi)很有名气(qi),曾经在(zai)太学见过朱晖,很器(qi)重他,把他当作朋友(you)对待,握着朱晖的(de)手臂说:“我想把(ba)妻子儿女托付(fu)给朱先生(sheng)”。朱晖认为张(zhang)堪是前辈,只是拱手(shou)没有敢应承,从此(ci)两人再也(ye)没有见面。张堪死后,朱(zhu)晖听说张堪的妻子(zi)儿女生活贫困,于是(shi)亲自前往探视,送去丰厚的钱(qian)款扶助。朱晖的小儿子(zi)觉得奇怪,问道:“父亲(qin)您和张堪不是朋友(you),平常也没(mei)什么往来,我们实在觉(jue)得奇怪啊”。朱晖说(shuo):“张堪曾经对我说过(guo)知己的话,我(wo)铭记在心上了。”