夫人之相与,俯仰一世(shi),或取诸怀抱,悟言一室之内翻译为(wei):人与(yu)人相互交往,很快便度(du)过一生。有的人(ren)在室内畅谈自己的胸怀(huai)抱负。相与:相处、相交往(wang)。俯仰,表示时间的短暂(zan)。取诸:取之于,从······中取(qu)得。悟言:面对面的交(jiao)谈。这句(ju)话出自魏晋王(wang)羲之的《兰亭集序(xu)》。
原文选段:
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱(bao),悟言一室之内(nei);或因寄所托,放浪(lang)形骸之外(wai)。虽趣舍万(wan)殊,静躁不同,当其(qi)欣于所遇(yu),暂得于己,快然(ran)自足,不知老之将至(zhi)。及其所之既(ji)倦,情随(sui)事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以(yi)之兴怀。况修短随(sui)化,终期于尽。古人(ren)云:“死生亦大矣。”岂(qi)不痛哉!
译文:
人与人相互交(jiao)往,很快便度过(guo)一生。有的人(ren)在室内畅谈自己的胸(xiong)怀抱负;就着自己(ji)所爱好的事物,寄托(tuo)自己的情怀,不受约束,放纵无羁的(de)生活。虽(sui)然各有各的爱好,安静(jing)与躁动各不相同,但当他们(men)对所接触(chu)的事物感到高兴(xing)时,一时(shi)感到自得,感到高(gao)兴和满足,竟然不知道衰老(lao)将要到来。等到对于(yu)自己所喜爱的事物感到(dao)厌倦,心情随(sui)着当前的境况而变化(hua),感慨随之产生了。过(guo)去所喜欢的东西(xi),转瞬间,已经成(cheng)为旧迹,尚且不能(neng)不因为它引发(fa)心中的感触,况且寿(shou)命长短,听凭造(zao)化,最后归(gui)结于消灭(mie)。古人说:“死生毕竟是件大(da)事啊。”怎么能不让(rang)人悲痛呢?