翻译
山谷(gu)(故山草堂)春天将过(guo)(暮春),黄莺已难(nan)得见到,辛夷花凋谢(xie)了,杏花也纷纷落下(xia)了。这时才(cai)会珍惜窗外(wai)的绿竹,依然那(na)麼青翠如昔(xi)的迎接我回家。 谷(gu)口”二字,暗示了题(ti)中“故(gu)山草堂”之所在;“春残”二(er)字,扣题中“暮春”;以下几句都(dou)是“归(gui)”后的所见所(suo)感,思致清晰(xi)而严谨。谷口的环境(jing)是幽美的,诗人(ren)曾说过:“谷口好泉石,居人能陆(lu)沉。牛羊下山小,烟(yan)火隔云深(shen)。一径入溪色,数家(jia)连竹阴。藏虹辞(ci)晚雨,惊隼落残禽。”(《题玉(yu)山村叟屋壁》)春到(dao)谷口,更是别具(ju)一番景色。然而,此次归来(lai)却是“春残时(shi)节”,眼前已是黄鸟稀,辛(xin)夷尽,杏花飞(fei)了。黄鸟,黄莺(一说(shuo)黄雀),叫(jiao)声婉转悦耳(er);辛夷,木(mu)兰树的花,一称木笔(bi)花,比杏花(hua)开得早,所以诗说“辛夷花尽(jin)杏花飞”。一“稀”、一“尽”、一“飞”,烘托出春(chun)光逝去,了无踪影的(de)一派空寂、凋零(ling)的气氛。然而(er),在这冷落寂寥的(de)氛围中,诗人都(dou)却喜地发(fa)现窗前幽(you)竹、兀傲清劲、翠(cui)绿葱茏、摇曳多姿(zi),迎接它久别归来的(de)主人。诗人禁不住吟(yin)诵出:始怜幽(you)竹山窗下,不改(gai)清阴待我(wo)归”。“怜”者,爱也(ye)。爱的就是它“不(bu)改清阴”。“不改(gai)清阴”,极其简练而准确地(di)概括了翠竹内在美与外(wai)在美和谐(xie)统一的特征。“月(yue)笼翠叶秋承露,风亚繁(fan)梢暝扫烟。知道雪霜终(zhong)不变,永留寒(han)色在庭前”(唐求《庭竹(zhu)》)。“咬定青山不放(fang)松,立根原(yuan)在破岩中(zhong)。千磨万击还坚劲(jin),任你东南西北风”(郑板桥《竹(zhu)石》)。诗人们讴歌的不都是(shi)它“不改(gai)清阴”的品格(ge)吗!在这首诗中(zhong),钱起正是以春鸟、春花之“改”——稀、尽、飞,反衬出翠竹(zhu)的“不改(gai)”,诗人爱的是“不改”,对(dui)于“改”持何态度,当(dang)然就不言而喻了。由(you)此可见,诗的(de)一、二句(ju)并没有赞美春鸟、春(chun)花之意,更没有为(wei)它们的消逝(shi)而惋惜,而是在(zai)感慨它们随春而(er)来,随春而去,与时浮沉,不能自立(li)于世的品性。 “画有在纸中者,有在纸外者”。诗也可以(yi)说有在言中(zhong)者,有在言外者(zhe)。“始怜幽竹山窗下,不改清阴待我(wo)归”,以流水(shui)对的形式,用由人及物(wu),由物及人的写(xie)法,生动地抒发了(le)诗人的怜竹之意,和(he)幽竹的“待我”之情。在这个物我相(xiang)亲的意境之中,寄寓(yu)了诗人对幽竹的(de)赞美,对那种(zhong)不畏春残、不畏秋寒、不为俗屈的高(gao)尚节操的礼赞。所以它(ta)不仅给人(ren)以美的享受,而且它(ta)那深刻的蕴涵(han)又给人无穷的回味(wei)。前人说:“员外(钱起(qi))诗体格新奇,理致清(qing)瞻。文宗右(you)丞(王维)许以高(gao)格”(高仲武《中(zhong)兴间气集》)。或许(xu)指的就是这(zhe)一类诗。 暮春归(gui)故山草堂⑴ 谷口(kou)春残黄鸟稀⑵,辛夷花尽杏花(hua)飞⑶。 始(shi)怜幽竹山窗下⑷,不改(gai)清阴待我归(gui)⑸。
暮春归故山草堂(tang)
谷口春残(can)黄鸟,辛夷花尽杏(xing)花花。
始怜幽竹(zhu)山窗下,不改清阴待(dai)我归。