《咏(yong)雪吴均》的翻译是:微微的风轻摇着庭(ting)院中的树木,细细的雪(xue)落入竹帘(lian)的缝隙。她(ta)像雾一般在空中(zhong)飘转着,而台阶(jie)上凝积着如花美丽。我无法看到(dao)院中杨柳发芽(ya)迎春,只见桂枝上发(fa)白,但那只是空荡的(de)树枝而已。
原(yuan)文
微风摇庭树,细雪下帘隙。萦空如雾(wu)转,凝阶似花积。不见(jian)杨柳春,徒看桂枝白。零泪无人道,相(xiang)思空何益?
翻译
微微的风轻摇着庭(ting)院中的树木(mu),细细的雪(xue)落入竹帘的缝隙。她像雾一般在空(kong)中飘转着,而台阶上凝(ning)积着如花美丽。我无(wu)法看到院中杨(yang)柳发芽迎春,只见桂(gui)枝上发白,但(dan)那只是空荡的(de)树枝而已。伤心泪下(xia),此情却无人可以(yi)倾诉,故而,这般多(duo)情愁思又有何(he)益?
这首诗以咏雪为题,实际上是观(guan)雪感怀。作品中所写的(de)雪,既不是银妆素(su)裹的旷野(ye)之雪,也不是(shi)漫天飞舞的吉征瑞(rui)兆之雪,而是江南庭院(yuan)中的细雪。作(zuo)者立于帘(lian)下,他的眼(yan)界也未曾超出庭院的(de)上下前后。 首(shou)句写风摇庭院之树(shu),是因树动而知(zhi)风,并且知是微风(feng),显然庭树之动不同(tong)于大风下(xia)之摇动。次(ci)句的“细雪”与前面的“微风”相应,都(dou)具有江南雪景(jing)的特点。“下帘隙”的“下”,正与风之微、雪(xue)之细相应,故能(neng)从竹帘缝隙中落入(ru)。“萦空(kong)”二句写雪在空中(zhong)、阶上之姿(zi)。这里的“转”为回环飘动之(zhi)意。雪萦绕于空中如(ru)雾一样回转不定,这(zhe)种状态唯“细雪(xue)”才能有。因其“细(xi)”,故(gu)能“萦空”,似乎久飘不下;因其“细”,故迷(mi)朦“如(ru)雾”。“凝阶”与“萦空”相对,但见“萦空”,但见(jian)阶上之雪凝积如花,而不见其飘落。这与“下帘隙”不同(tong)。诗人立于帘下,见(jian)帘边之雪,故(gu)知从帘隙落下。至于阶(jie)上,已为白(bai)雪凝积,则不觉其飘(piao)落。似乎空中之雪一味(wei)飘舞,阶上(shang)之雪但只(zhi)凝积,一动一静,互不(bu)相涉。“似花积”既写阶上(shang)雪色,亦隐隐引(yin)出下二句。作者写空中(zhong)、地上之(zhi)后,目光复归(gui)于居中的“庭树”。“不(bu)见”二句上承首(shou)句的“庭树(shu)”展开。杨柳、桂树均(jun)为庭树中之一部分。“杨柳春”指叶绿,“桂枝白”指(zhi)花发。时值隆(long)冬,桂枝(zhi)皆白,看似花(hua),但庭中杨柳未(wei)绿,则知桂(gui)枝之白为非(fei)花。从首句至此全是(shi)写景,并且(qie)是诗人立(li)于帘下所(suo)见之景。然而在景(jing)中已暗寓感伤之情。末(mo)二句则直(zhi)接展现诗(shi)人自我。“零泪”是伤怀的表现。有感如(ru)此,却无人(ren)可以倾诉,故(gu)自责多情若此,终有何(he)益?直以此二句表现(xian)诗人的苦寂、孤(gu)独之感。触(chu)发诗人“相(xiang)思”、“零(ling)泪”的是(shi)什么呢?诗中没明(ming)确讲。然(ran)而从前面对雪(xue)景的描绘(hui)中可以探知(zhi)他的心曲。诗中先言(yan)“似花积”,又以“不见”春与“徒看”相对(dui)举,雪似花(hua)而非花,今但见非花之(zhi)雪,不见春叶、春花。诗人(ren)的“相思”,就在于为似花之雪所引(yin)起的向往,在(zai)于对“不见”的春之盼望,对桂(gui)枝上徒具似花外观的假(jia)象的叹惋,同时,也(ye)隐约透露出诗人对自己(ji)机遇难逢的感伤。