水(shui)是眼波横,山是(shi)眉峰聚是宋代王(wang)观的诗句,出自《卜算(suan)子·送鲍浩然之(zhi)浙东》,原文:水(shui)是眼波横,山是眉峰聚。欲问行人(ren)去那边?眉眼(yan)盈盈处。才始送春归(gui),又送君归去。若到(dao)江南赶上春,千万和(he)春住。
译文:
水像美人流(liu)动的眼波,山(shan)如美人蹙起(qi)的眉毛。想问行人去哪(na)里?到山水(shui)交汇的地方。
刚送走了春天,又要(yao)送你回去。假如(ru)你到江南,还能赶上春(chun)天的话,千万要(yao)把春天的景色留(liu)住。
注释:
(1)卜算子:词牌(pai)名。北宋时盛行此曲。万树《词律》以(yi)为取义于(yu)“卖卜算命之人”。双调(diao),四十四字,上下(xia)片各两仄(ze)韵。两结亦可(ke)酌增衬字,化(hua)五言句为六言句,于(yu)第三字豆(dou)。宋教坊复演为慢曲(qu),《乐章集》入“歇指调”。八十九字,前片四(si)仄韵,后片五(wu)仄韵。
(2)鲍浩然:生平不详(xiang),词人的朋友,家住浙(zhe)江东路,简称浙东(dong)。
(3)水是眼波横:水(shui)像美人流动的(de)眼波。古人(ren)常以秋水喻美人(ren)之眼,这里(li)反用。眼波:比喻目(mu)光似流动的水波。
(4)山是眉(mei)峰聚:山(shan)如美人蹙起(qi)的眉毛。《西京(jing)杂记》载卓文君(jun)容貌姣好,眉色如(ru)望远山,时人(ren)效画远山眉。后(hou)人遂喻美人之眉(mei)为远山,这里反用(yong)。
(5)欲:想,想(xiang)要。
(6)行人:指词人(ren)的朋友(鲍浩然(ran))。
(7)眉眼盈盈处:一说比喻山水(shui)交汇的地方,另有说是(shi)指鲍浩然前去与(yu)心上人相会。盈盈(ying):美好的(de)样子。
(8)才(cai)始:方才。
赏析:
朽言化(hua)作神奇,始称作手。词(ci)人丢开眼如秋水(shui),眉如春山的俗(su)套譬喻,直说水是(shi)眼波横转,山是眉峰聚(ju),快人快语,便觉清(qing)新可喜。藉此(ci)轻快的一笔,那(na)友人所住的江(jiang)南山水,也零点个成了美人儿(er)的俏眉眼,活灵活现、盈盈动人了(le)。顺此笔势而下,那(na)词客的两大愁事----送春、送友、也全没了往常的缠(chan)绵徘徊,变得做来轻(qing)轻巧巧,全不费力。送(song)春也没什么愁,江(jiang)南还留得一段(duan)春;送人也用不上(shang)悲,友人还兴许赶(gan)得上春。不如叮咛(ning)一声千万和春住(zhu)吧。你的幸运,也是我(wo)的欣慰。