安得广厦千万(wan)间大辟天(tian)下寒士俱(ju)欢颜的意(yi)思下一句是(shi):如何能得到千万(wan)间宽敞高大的房子(zi),普遍地庇覆天下间贫(pin)寒的读书人(ren),让他们开颜欢(huan)笑。八月里秋(qiu)深,狂风怒(nu)号,狂风卷走了(le)我屋顶上好几层茅(mao)草。茅草乱(luan)飞,渡过(guo)浣花溪,散落在对岸(an)江边。飞得高的(de)茅草缠绕在高(gao)高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒(sa)沉落到池塘和洼地(di)里。
原文:
茅屋(wu)为秋风所(suo)破歌
[ 唐 ] 杜甫
八月(yue)秋高风怒号,卷我屋上三重茅(mao)。茅飞渡江洒江郊,高(gao)者挂罥长林梢,下者飘转沉(chen)塘坳。
南村群童欺(qi)我老无力,忍能对面(mian)为盗贼。公然抱茅(mao)入竹去,唇焦口(kou)燥呼不得,归来倚杖自(zi)叹息。
俄(e)顷风定云(yun)墨色,秋天漠漠向昏黑(hei)。布衾多年冷似铁(tie),娇儿恶卧踏(ta)里裂。床头屋(wu)漏无干处,雨(yu)脚如麻未断绝。自经丧(sang)乱少睡眠,长夜沾湿何由彻(che)!
安得(de)广厦千万间,大(da)庇天下寒士(shi)俱欢颜!风雨不(bu)动安如山。呜呼!何时(shi)眼前突兀(wu)见此屋,吾庐独破受(shou)冻死亦足!
译文:
八月里秋深(shen),狂风怒号,狂(kuang)风卷走了我屋(wu)顶上好几层茅草。茅(mao)草乱飞,渡过(guo)浣花溪,散落在对岸江(jiang)边。飞得高的(de)茅草缠绕在(zai)高高的树梢上,飞得低(di)的飘飘洒洒沉落(luo)到池塘和洼地(di)里。
南村的一群(qun)儿童欺负我年老没力气(qi),竟忍心这样(yang)当面做“贼”抢东(dong)西,毫无(wu)顾忌地抱着茅草跑进(jin)竹林去了。我嘴唇(chun)干燥也喝止不(bu)住,回来后(hou)拄着拐杖,独自叹息。
一(yi)会儿风停了(le),天空中乌云像墨一样(yang)黑,深秋天空阴沉(chen)迷蒙渐渐黑下来了(le)。布被盖了多年,又冷(leng)又硬,像铁板似的。孩(hai)子睡觉姿势不(bu)好,把被子蹬破(po)了。一下雨屋(wu)顶漏水,屋内没有一点儿干燥(zao)的地方,房(fang)顶的雨水像麻线(xian)一样不停地往下漏。自(zi)从安史之乱(luan)之后,我睡眠的时间很(hen)少,长夜漫漫(man),屋漏床湿(shi),怎能挨到天(tian)亮。
如何(he)能得到千(qian)万间宽敞高大的(de)房子,普遍地庇覆天下(xia)间贫寒的(de)读书人,让他(ta)们开颜欢笑,房(fang)子在风雨中也(ye)不为所动,安稳(wen)得像是山一样?唉!什么时候(hou)眼前出现这样高耸的(de)房屋,到那时即(ji)使我的茅屋被秋风所吹(chui)破,我自己受(shou)冻而死也心甘(gan)情愿!
赏析:
这首诗(shi)描绘秋夜屋漏(lou)、风雨交加的情景,真实的记录了草堂(tang)生活的一个片段(duan)。末段忽生(sheng)异境,以切身的(de)体验,推己及人,进(jin)一步把自(zi)己的困苦丢在一边,设(she)想大庇天下寒士的万间(jian)广厦。这种非现(xian)实的幻想建(jian)立在诗人许身社(she)稷,饥溺为怀的(de)思想基础上;而博大(da)胸怀之表现,则(ze)使作品放射出积极(ji)的浪漫主(zhu)义光辉。全诗语言(yan)极其质朴而意象(xiang)峥嵘,略无经营(ying)而波澜叠出,盖以流自肺腑(fu),故能扣人心弦。
扩展资料:
杜甫(712年—770年),字(zi)子美,汉(han)族,原籍湖北襄阳(yang),后徙河(he)南巩县。 自(zi)号少陵野老(lao),唐代伟大的现实主义(yi)诗人,与李白(bai)合称“李杜”。为了与另(ling)两位诗人李商(shang)隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜(du)甫也常被称为“老杜”。
杜(du)甫在中国古典诗歌(ge)中的影响非常深远(yuan),被后人称为(wei)“诗圣”,他的诗(shi)被称为“诗史”。后世(shi)称其杜拾遗、杜工(gong)部,也称他杜(du)少陵、杜草堂(tang)。