《稚子弄冰》古(gu)诗翻译:儿童早晨(chen)起来,将冻(dong)结在铜盆里的冰块脱(tuo)下,用彩(cai)线穿起来当铮。
敲出的声音像(xiang)玉磬一般穿(chuan)越树林,忽然冰锣敲碎落地(di),发出美玉摔碎般的(de)声音。
原(yuan)文:
《稚(zhi)子弄冰》
杨万(wan)里 〔宋代(dai)〕
稚子金盆脱晓冰,彩丝穿取当银钲(zheng)。(银钲 一作:银铮)
敲成玉磬穿林响(xiang),忽作玻璃碎地声。(玻璃 一作:玻(bo)瓈)
注(zhu)释:
稚子:指幼稚、天真的孩子(zi)。
脱晓冰:在(zai)这里指儿童晨(chen)起,从结成坚冰(bing)的铜盆里(li)剜冰。
钲:指(zhi)古代的一种像锣的(de)乐器。
磬(qìng):四声 古代打(da)击乐器,形状像曲(qu)尺,用玉(yu)、石制成,可以悬挂(gua)在墙上。
玻璃:指古时候的(de)一种天然玉(yu)石,也叫水玉,并不是现在(zai)的玻璃。
赏析:
全诗摄取(qu)瞬间快景避开(kai)直接描写,用生动形象的(de)“穿林”响声和贴切的(de)比喻,用老者(zhe)的眼光开掘稚子(zi)的情趣。
一、二句“稚(zhi)子金盆脱晓(xiao)冰,彩丝穿取(qu)当银钲”。金盆,古(gu)时把金属(shu)的东西统称作(zuo)金,这里指铜盆。脱,脱离,取出。晓,清晨。钲(读zhēng),锣。说清晨起来,儿(er)童从铜盆里取出夜(ye)间冻好的(de)冰块,用彩色丝线穿上(shang)当作银锣。天寒才(cai)能结冰,冰块又是很(hen)凉的,儿童(tong)却早早起来去玩(wan)它,写出儿(er)童不怕冷;一(yi)块凉凉的冰有什么好(hao)玩的呢?有的(de),可以穿上丝线当(dang)锣敲。这(zhe)是只有儿才想得出的(de),而且是“彩”线,“银”锣,又(you)很美。说明这个儿(er)童既顽皮,又聪明精(jing)灵。
第三句“敲成玉磬穿林(lin)响”,磬(读qìng),乐器名,古时常用玉石(shi)雕成。悬于(yu)架上,以物(wu)敲击。这句(ju)详细描写儿童提着银锣(luo)似的冰块玩耍的情景。说他手提“银锣(luo)”在树林里边敲(qiao)边跑,“银锣(luo)”发出玉磬般美(mei)妙的乐声。无(wu)疑,这声音清脆悦耳,传得很远。“穿”字,有(you)人在林间奔(ben)跑的意思,也有声音的传播。诗句(ju)将儿童得到“银锣”,兴高采烈的情态传神(shen)地描绘出来,让人(ren)想见他那狂喜的身影(ying)。
第四句“忽作玻璃碎地声(sheng)”。意外的情况发生了(le),诗的发展出现了波折(she)。玻璃,古时(shi)指天然的玉类美石。碎(sui)地,落在地上(shang)摔碎。意思是;儿童(tong)手里的冰(bing)块忽然掉在(zai)地上,摔碎了,那声音(yin)就像美玉落地摔(shuai)碎一样。儿童的心情(qing)怎样呢?诗(shi)人没有写,但可以想(xiang)象出,一定是感到(dao)突然,有(you)些遗憾,先是呆(dai)呆地站在那里望着地上(shang)碎裂的冰块(kuai)。几乎同时送到耳(er)朵的声响竟是那样优美(mei),又ー个(ge)意想不到,也许他会瞬(shun)间转忧为喜,高(gao)兴得又蹦又跳了。这最(zui)后一句,意外,又合情理。沉甸甸的冰块(kuai),用丝线提着,掉下是很(hen)自然的冬(dong)天地面冻得很硬,冰块(kuai)又硬又脆,落地摔碎也(ye)很容易。但儿童不考虑(lu)这些,只顾高(gao)兴地跑呀,敲呀,结果(guo)摔碎了。活画(hua)出儿童天(tian)真可爱的形象,而且情(qing)趣横生,余味无穷(qiong),给人以美的享受。
创作背景:
此诗作于公元1179年(宋孝宗淳熙(xi)六年)春,杨(yang)万里当时在常州(zhou)任上。打春牛是古时(shi)的习俗,立春前(qian)一日,用土牛(niu)打春,以示迎(ying)春和劝农。这(zhe)首诗写儿童看到大人(ren)们鞭打春牛的场(chang)面后进行模仿的情景(jing),这一场景引(yin)起诗人对丰收的(de)联想。