《记游(you)松风亭》翻译为(wei):
我(wo)曾经住在惠州的嘉(jia)祐寺,信步走到松风亭(ting)下,感到腿酸(suan)疲乏,很想找个能躺(tang)下的地方休息一下。抬头望向松风亭,还在高处,心想这么(me)高,我可如何爬上去(qu)休息呢?就(jiu)这样想了一会儿(er),忽然对自己(ji)说:“这里为什么就(jiu)不能休息呢?为何(he)要到亭子里(li)才能休息。”于是心情(qing)一下子放(fang)松了,好像(xiang)已经挂在(zai)渔钩上的鱼儿(er)忽然得到(dao)了解脱。如果人们都能(neng)领悟随遇而安的道理,即便是马上就要上(shang)阵杀敌,耳边听得战鼓声声,想(xiang)到前进杀(sha)敌也是死,逃跑受到军法(fa)处置也是死,到那时(shi),一样能放(fang)下顾虑,很好地休(xiu)息一番。
原文:
余尝寓居惠州(zhou)嘉祐寺,纵步松风亭(ting)下。足力疲乏,思欲就亭止息。望亭宇(yu)尚在木末(mo),意谓是如何得到(dao)?良久,忽(hu)曰:“此间有甚(shen)么歇不得处?”由是如(ru)挂钩之鱼,忽得解脱。若人(ren)悟此,虽(sui)兵阵相接,鼓声如雷霆,进则死敌(di),退则死(si)法,当恁么(me)时也不妨熟歇。
注释:
松风亭:在广(guang)东省惠阳县东弥陀寺(si)后山岭上。
尝:曾经。
寓居:暂居。
惠州:今广(guang)东惠阳县。
嘉祐(yòu)寺(si):故址在白鹤峰以(yi)东,明代改建(jian)城隍庙。
纵(zòng)步:放开脚步走(zou)。
就:靠(kao)近。
止息(xi):停下来休息。
宇:屋檐。
木末:树(shu)梢。
意谓:心(xin)里说,文中有“心想”之(zhi)意。
由是:因此。
虽:即使。
兵阵:两军(jun)对阵交锋(feng)。
死敌:死于敌手。
死法:死于军法(fa)。
恁(nèn)么时:这(zhe)时候。
熟(shu)歇:好好地休息(xi)一番 。