《孙叔敖疾(ji)》文言文翻译(yi):
孙叔敖病危,临死前,告诫他的(de)儿子说:"楚王多次封(feng)赏我,我没有接受(shou)。假如我(wo)死后,楚王就会(hui)封赏你,你一(yi)定不要接受(shou)肥沃的封地。楚国和(he)越国交界的地方有个(ge)名叫寝之丘的(de)地方,这(zhe)地方贫瘠,而(er)且名字寓意不好。楚(chu)国人敬畏鬼神(shen),而越国人信(xin)鬼神以求福。可以长时间享有(you)的,大概只有这个(ge)地方。"孙叔敖死(si)后,楚王果然用肥(fei)沃的土地封给他的儿(er)子,孙叔敖(ao)的儿子推辞了(le),请求楚王把(ba)寝之丘封给自己,所以到现在也没(mei)有失掉这(zhe)块封地。孙叔敖的智(zhi)慧,在于明白不把世人(ren)所认为的利益作利(li)益。懂得把别人所厌(yan)恶的作为自(zi)己所喜欢的(de),这就是有道的人比普(pu)通人高明的原因。
原文:
孙叔敖(ao)疾,将死,戒其子曰(yue):"王数封(feng)我矣,吾(wu)不受也。为我死,王则封汝,必无(wu)受利地。楚、越之间(jian)有寝之丘(qiu)者;此其地不利,而名(ming)甚恶。荆人畏鬼(gui),而越人信机。可长(chang)有者,其唯(wei)此也。"孙(sun)叔敖死,王果以美地封其子,而子辞,请寝(qin)之丘,故至(zhi)今不失。孙叔敖之(zhi)知,知不以利(li)为利矣。知以人之所(suo)恶为己之所喜(xi),此有道者之所以(yi)异乎俗也(ye)。
注释:
1、寝之(zhi)丘:地名,含有陵(ling)墓之意。
2、荆(jing):楚国的别称。
3、禨(jī):迷信鬼神,向鬼神求(qiu)福。
4、知(zhi,去声):同"智",智慧。
5、戒(jie):告诫。(通"诫",告诫)
6、数:多次(屡次)。
7、为:假如。
8、而:而且。
9、利地:好的(de)土地,即下文中所说(shuo)的"美(mei)地"。
10、恶(e):凶险,难听。
11、疾(ji):生病(或生重(zhong)病)
道理:
本文讲述的(de)道理是:不追逐世人所尊崇的(de)利益,才能长久拥有;不长远地考虑事情,不(bu)能成功。