一(yi)朵梨花压海棠,玉树临(lin)风胜潘安的意思(si)是:白发压红(hong)颜,老牛吃嫩草,比潘安更英俊潇洒,更(geng)风流倜傥。这句诗来自(zi)于宋代词人张先(xian)和苏东坡的一个典故(gu),苏轼的好友张先,年逾80,娶一18岁美貌少女(nu)为妾。苏轼遂作诗(shi)曰:十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳(yuan)鸯被里成双夜,一(yi)树梨花压(ya)海棠。梨花是(shi)白色的,而海棠鲜(xian)红娇嫩,暗指一个白发(fa)老者娶一少女为(wei)妻。其中“压”字用得(de)巧妙暧昧。
现在“一树梨(li)花压海棠”通常(chang)指是老夫(fu)少妻,或者(zhe)指老男人(ren)爱上美少女,美国于1962年和(he)1998年拍摄的电影(ying)《洛丽塔》,讲的就是(shi)中年男子爱上少女(nu)的故事,故电影名字也(ye)被译作《一树梨(li)花压海棠》。