芳草(cao)歇柔艳,白露催寒衣(yi)的意思是(shi):芳草不再柔艳,寒(han)冷的霜露催(cui)着快置寒衣(yi)。寒衣:指冬(dong)天的衣服,御寒的衣(yi)服,如棉衣、棉裤等(deng)。出自唐代李白(bai)的《秋夕旅(lu)怀》,与《静夜思(si)》是同时同地所作(zuo),是《静夜思》的续(xu)篇,借对秋天景色的(de)描写抒发(fa)了羁旅之愁(chou)。
原文:
《秋夕旅怀》
凉风度秋海(hai),吹我乡思飞。
连山去无际,流水(shui)何时归。
目极浮云(yun)色,心断(duan)明月晖。
芳草歇柔艳,白露催寒衣。
梦长银汉落,觉罢天星(xing)稀。
含悲想旧(jiu)国,泣下谁(shui)能挥。
译文:
秋(qiu)天的凉风度过秋海,吹(chui)起了我的思乡之情(qing)。
回家的路上连山(shan)叠嶂遥远无际,以逝去的流水何时才(cai)能回来呢?
抬眼望去,看到浮云(yun)灰暗,明(ming)月的寒辉令人心断。
芳草不再柔艳,寒冷(leng)的霜露催着快置寒衣。
常常梦(meng)到银河落了下来(lai),醒来后,天上的星星(xing)已经稀少。
含着悲伤思念(nian)故乡,涕泣涟涟有(you)谁能挥去呢(ne)?
注释:
无际:没有边界。
浮云:指飘浮在天(tian)空中的云彩。
明月(yue):指夜空明亮的月(yue)亮。
寒衣:指冬天的衣服(fu),御寒的衣服,如棉衣(yi)、棉裤等。
银(yin)汉:即天河(he)﹐银河。
天(tian)星:天上的星星。
旧国:指代故乡(xiang)。