曾参杀(sha)人文言文翻译为:
春秋(qiu)的时候,在孔子(zi)的学生曾参的家乡费邑(yi),有一个与他(ta)同名同姓也叫(jiao)曾参的人(ren)。有一天(tian)他在外乡杀了(le)人。有人向曾子的母(mu)亲报告“曾参杀了人”时,曾子的母(mu)亲说:“我的儿子是不会去(qu)杀人的。” 没隔多久,又有一个人跑(pao)到曾子的母亲(qin)面前说:“曾参真的在外面杀了(le)人。”曾(ceng)子的母亲仍然(ran)不去理会这(zhe)句话。她还是坐在照(zhao)常织着自己的布(bu)。
又过了一(yi)会儿,第三(san)个报信的人跑来对(dui)曾母说:“大家都说(shuo)曾参的确杀(sha)了人。”曾母心里骤(zhou)然紧张起来。急忙扔掉手中的梭(suo)子,端起梯子,越墙逃(tao)走了。
原文:
昔者曾子(zi)处费,费人有与(yu)曾子同名族者而杀人。人告曾子母曰:“曾参杀(sha)人。”曾子之母(mu)曰:“吾子不杀人(ren)。”织自若。有顷焉,人又曰:“曾参杀(sha)人。”其(qi)母尚织自(zi)若也。顷之(zhi),一人又告之曰:“曾参杀人。”其母惧(ju),投杼逾墙而走(zou)。
启示:
后来,大家(jia)把曾参杀人(ren)的事变成一句成语,用(yong)来形容一(yi)件乱造谣(yao)的事情,如果经过很多(duo)人说,就连(lian)本来不相信谣言(yan)的人也会以为是真的!
这则寓言告诫(jie)人们,应该(gai)根据确切的事实材料(liao),用分析的眼光(guang)看问题,而(er)不要轻易地去相信一(yi)些流言。
以曾子良好(hao)的品德和慈母(mu)对儿子的了解、信任而(er)论,“曾参杀了人(ren)”的说法(fa)在曾子的母亲面前是没(mei)有市场的。然而,即使是一(yi)些不确实的说(shuo)法,如果说的人很多(duo),也会动摇一(yi)个慈母对自(zi)己贤德的儿子(zi)的信任。由此可(ke)以看出,缺(que)乏事实根据的流(liu)言是可怕的。