子(zi)曰岁寒然后(hou)知松柏之后(hou)凋也的翻译是:天气(qi)寒冷了,才知道松柏是(shi)最后凋零(ling)的。语出《论语(yu)·子罕》,然指的样子。在这里表“的时候”。本篇共包括(kuo)31章,涉及孔子的道德(de)教育思想(xiang);孔子弟子对其师的(de)议论;此外,还记述了孔子的某些(xie)活动。
子曰(yue)岁寒然后知松(song)柏之后凋也的翻译(yi)是:天气寒冷(leng)了,才知道松柏是最后(hou)凋零的。语出《论语·子罕(han)》,然指的样子。在(zai)这里表“的时候”。本篇共(gong)包括31章,涉及(ji)孔子的道德教育思想(xiang);孔子弟子对其师的议(yi)论;此外,还(hai)记述了孔子的某些(xie)活动。
《论语》上的:“岁寒(han)然后知松(song)柏之后凋也。”岁寒,是每年(nian)天气最寒(han)冷的时候(hou)。凋,是树木(mu)落叶子。松柏后凋,是说别种(zhong)树木到这个时候,都已枯槁零落。独有松(song)柏仍旧青翠不凋(diao)比喻修道的人有坚忍的(de)力量,可以(yi)耐得困苦,受得磨折,而(er)不至于改变(bian)初心。确(que)字,同坚(jian)宇一样解释。松柏不凋(diao)已经称得起坚确。金石比松柏更要坚(jian)确。