修短随化,情随事迁(qian)的翻译为:寿命(ming)长短听凭造化,感情随(sui)着事物的变化而变(bian)化。化:自然。迁:变化。出(chu)自魏晋王羲之的(de)《兰亭集序》。
原文(wen)节选:
夫(fu)人之相与,俯仰一世(shi),或取诸怀抱(bao),悟言一室(shi)之内;或因(yin)寄所托,放浪形骸之外(wai)。虽趣舍万殊(shu),静躁不同,当其欣于(yu)所遇,暂得于己,快然自足(zu),不知老之(zhi)将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系(xi)之矣。向(xiang)之所欣,俯(fu)仰之间,已(yi)为陈迹,犹不能不(bu)以之兴怀(huai)。况修短随化,终期于(yu)尽。古人云(yun):“死生(sheng)亦大矣。”岂(qi)不痛哉!
译文:
人与人相(xiang)互交往,很快便度过一(yi)生。有的人在(zai)室内畅谈自己(ji)的胸怀抱负;就(jiu)着自己所爱(ai)好的事物,寄托自己(ji)的情怀,不受(shou)约束,放纵无羁的生(sheng)活。虽然各有各的爱(ai)好,安静与躁动(dong)各不相同,但当他(ta)们对所接触的事(shi)物感到高兴时,一时感到自得,感到高(gao)兴和满足,竟然不知(zhi)道衰老将要(yao)到来。等(deng)到对于自己所喜爱(ai)的事物感到厌(yan)倦,心情(qing)随着当前的境(jing)况而变化,感(gan)慨随之产(chan)生了。过去所喜(xi)欢的东西,转(zhuan)瞬间,已经(jing)成为旧迹,尚且不能不(bu)因为它引(yin)发心中的感触,况且(qie)寿命长短,听凭造化,最后归结于(yu)消灭。古(gu)人说:“死生毕(bi)竟是件大事啊。”怎么能不让(rang)人悲痛呢?
创作背景:
公元353年(晋穆帝永和九(jiu)年)农历三月(yue)初三,王(wang)羲之在会稽山阴的兰(lan)亭,与名(ming)流高士谢安、孙(sun)绰等四十一人举行风雅(ya)集会。与会者(zhe)临流赋诗,各抒怀抱,抄录成集,大家公推此(ci)次聚会的召集人,德高(gao)望重的王羲之(zhi)写一序文,记录这次雅集,即《兰亭集序》。