其存君兴国而(er)欲反复之一篇之中(zhong)三致志焉翻译是:他关心君王振兴国(guo)家,想把楚(chu)国从衰弱的局(ju)势中挽救过来,在(zai)《离骚》一篇作品(pin)里再三表(biao)达这种意愿(yuan)。三是虚(xu)指,是多的意思(si),致是表(biao)达的意思。整句就是多(duo)次表达自己(ji)的志向。楚国人全抱(bao)怨子兰,因为他(ta)劝说怀王去(qu)秦国却未回来。
屈原也痛恨(hen)他,虽然被流放(fang),仍然眷恋(lian)楚国,关(guan)心怀王,不(bu)忘祖国想返(fan)回朝中,希望君(jun)王能够一旦觉悟,楚国坏的习俗(su)一旦改变(bian)。
他关心君王振兴(xing)国家,想把楚国从衰(shuai)弱的局势中挽救过来(lai),在(《离骚》)一篇(pian)作品里再(zai)三表达这种(zhong)意愿。然而终于(yu)无济于事,所以不(bu)能返回朝中(zhong),最后从这些事情看(kan)出怀王始终没有醒(xing)悟了。
楚人既咎子(zi)兰以劝怀王入秦(qin)而不反也;屈平既嫉之(zhi),虽放流,眷顾楚(chu)国,系心(xin)怀王,不忘(wang)欲反;冀幸君(jun)之一悟,俗(su)之一改也。其存君兴(xing)国而欲反复之,一篇之(zhi)中三致志焉。然(ran)终无可奈何,故不可(ke)以反。卒(zu)以此见怀王之终不(bu)悟也。
做君(jun)王的无论(lun)愚昧的、聪明(ming)的、贤良的(de),不贤良(liang)的,没有(you)不想得到(dao)忠臣来帮助自己做好国(guo)君,选拔(ba)贤良的人辅(fu)佐自己;但是亡(wang)国破家的事一件接着(zhe)一件,而圣明(ming)治国的君主(zhu)好几代都没见(jian)到过,正(zheng)是他们所(suo)谓忠臣不忠,所谓贤人(ren)不贤。怀王因为不明白(bai)忠臣应尽的职责本分(fen),所以在(zai)内为郑袖所(suo)迷惑,在(zai)外被张仪所欺(qi)骗,疏远屈原而相信上(shang)官大夫、令尹子兰。(结果)军队被打败,国土被割削,丢失(shi)汉中六个(ge)郡的地方,自己(ji)远离故国死在秦国,被(bei)天下人所耻笑。这就(jiu)是不识人的祸害了(le)。
人君无愚、智、贤、不肖,莫(mo)不欲求忠以自(zi)为,举贤以自佐;然亡(wang)国破家相随属,而(er)圣君治国累世而(er)不见者,其(qi)所谓忠者不(bu)忠,而所谓(wei)贤者不贤也。怀(huai)王以不知忠臣(chen)之分,故内惑于郑(zheng)袖,外欺于张仪,疏屈平而信上官(guan)大夫、令尹子兰。兵挫地削,亡其六(liu)郡,身客死(si)于秦,为天下笑。此不知人祸也。