《梦游天姥吟留(liu)别》翻译与(yu)注释为:海外来的客人(ren)谈起瀛洲,(大海)烟波渺茫,(瀛洲)实在难以寻(xun)求。绍兴一带的人(ren)谈起天姥山,在(zai)云雾霞光中有(you)时还能看(kan)见。天姥山高(gao)耸入云,连着天际,横(heng)向天外。山势高峻(jun)超过五岳(yue),遮掩过赤城山。天(tian)台山高一万(一(yi)万为正确版(ban)本,四万经考证为误传(chuan))八千丈,对(dui)着天姥山好像要向(xiang)东南倾斜拜倒一(yi)样。
我根据越人(ren)说的话梦(meng)游到了绍兴,一(yi)天夜里,飞渡过了明月(yue)映照的镜湖(hu)。镜湖的月光照着我(wo)的影子,一直送我(wo)到了剡溪。谢灵(ling)运住的地方现在还在,清澈的湖水荡漾,猿(yuan)猴清啼。脚上穿着谢公(gong)当年特制的木鞋,攀登直上(shang)云霄的山路。(上(shang)到)半山腰(yao)就看见了从海上(shang)升起的太(tai)阳,空中传来(lai)天鸡的叫声。山路盘旋(xuan)弯曲,方(fang)向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉(jue)天色已经晚(wan)了。熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在(zai)震响,使森林(lin)战栗,使山峰惊(jing)颤。云层黑沉沉的,像(xiang)是要下雨,水波动荡(dang)生起了烟雾(wu)。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像(xiang)要被崩塌似的。仙府(fu)的石门,訇的(de)一声从中(zhong)间打开。天色昏(hun)暗看不到(dao)洞底,日月照耀着(zhe)金银做的宫阙(jue)。用彩虹做衣裳,将风(feng)作为马来乘,云(yun)中的神仙(xian)们纷纷下来。老虎弹琴(qin),鸾鸟拉车(che)。仙人们排成(cheng)列,多如密麻(ma)。忽然惊魂(hun)动魄,恍然惊醒起(qi)来而长长地叹(tan)息。醒来时只(zhi)有身边的枕席(xi),刚才梦中所见的烟雾(wu)云霞全都消失了(le)。
人世间(jian)的欢乐也是如此,自古(gu)以来万事都(dou)像东流的水一样(yang)一去不复返。与君分别(bie)何时才能(neng)回来,暂且把白鹿放(fang)牧在青崖间,等到游览时就骑上它(ta)访名川大山。我岂(qi)能卑躬屈膝,去侍(shi)奉权贵,使我心中郁郁(yu)寡欢,极(ji)不舒坦!
注释:
瀛州:传说中(zhong)的海上三(san)座神仙山之一,另(ling)两座名蓬莱、方(fang)丈。
天姥:山(shan)名,在今浙江省新昌县(xian)东。
赤城:山(shan)名,在今浙(zhe)江省天台县北,天台(tai)山的南面(mian)。
镜(jing)湖:又名鉴湖,在今浙(zhe)江省绍兴市(shi)南。
剡溪:水名,在(zai)今浙江省嵊(cheng)县南。
谢公屐:谢公,南朝诗人谢灵运。据《南史·谢灵运传》记载,他“寻山陟岭,必造幽峻,岩嶂数十重,莫(mo)不备尽登蹑。常着木屐(ji),目山则去其前(qian)齿,下山则去其(qi)后齿。”
金银台:指神仙(xian)居所。
白鹿:传说中神仙(xian)所骑的神(shen)兽。