《文天祥从容(rong)就义》译文
元世祖至元十九(jiu)年十二月初八日,元世(shi)祖召唤文(wen)天祥到宫(gong)殿中。文天(tian)祥见了皇帝只(zhi)拱手作揖而不(bu)跪拜。皇帝(di)的侍臣强迫他,他仍然(ran)坚定地站立着,不被他们所动摇。他极力述说宋朝(chao)没有不循正道的(de)国君,没有需要抚慰的(de)人民;不幸(xing)谢太后年老(lao)而宋恭帝幼小,掌(zhang)权的奸臣误害(hai)了国家,用人、行政,措施不当,你们元(yuan)人利用我朝(chao)的叛将、叛(pan)臣,攻入我朝的国(guo)都,毁灭我(wo)朝的国家。我(wo)文天祥在大宋危急(ji)而力图恢复兴盛(sheng)的时候辅佐宋朝,宋朝灭亡了,我(wo)文天祥应当尽快就(jiu)死,不应长(chang)久苟且偷生。 元世祖派人告(gao)诉他说:“你用侍奉宋朝的忠心(xin)来侍奉我,就任用(yong)你当中书省宰相。”文天祥(xiang)说:“我文(wen)天祥是宋朝的状元(yuan)宰相,宋(song)朝灭亡了,只能(neng)死,不能偷生,希(xi)望一死就够(gou)了。”元世祖又派(pai)人告诉他说:“你不做(zuo)宰相,就做枢密使。”文天祥回(hui)答说:“除了一死以外,没有什么事(shi)可做了。”元世祖就命令他(ta)退下。 第二天有大臣(chen)上奏说:“文天祥不(bu)愿意归顺服(fu)从,应当(dang)赐他死刑。”参知政事(shi)麦术丁极力赞(zan)成这个判决,元世(shi)祖就批准他们的奏议。 文天祥(xiang)将被押出监狱前,就写下遗书自我(wo)表白,挂(gua)在衣带中。那文词写着:“孔子(zi)说杀身成仁,孟子说(shuo)舍生取义,因为已经(jing)尽了人臣的责(ze)任,所以(yi)达成了仁德。读古代圣(sheng)贤的书,所学的不是成(cheng)仁取义的事又(you)是什么事呢?从今以(yi)后,我差不多就没(mei)有愧疚了!”他被押过市区时,气概神色自(zi)然,态度(du)从容,观看的人像(xiang)墙一样团团围住(zhu)。即将受刑(xing)时,他不慌不忙地向(xiang)执刑的官吏说:“我的事都已(yi)做完了。”问市场上围(wei)观的人何处是南?何处是北?面向南方拜(bai)了又拜,然后(hou)受刑而死。不久,有使(shi)者前来传令停(ting)止行刑,到达时文天祥却已经(jing)死了。看(kan)到、听到的人(ren),没有不伤心流泪的(de)。
《文天(tian)祥从容就义》原文
初八(ba)日,召天祥至(zhi)殿中。长揖(yi)不拜。左右强之,坚(jian)立不为动。极(ji)言:“宋(song)无不道之君,无可吊之民;不幸(xing)母老子弱,权臣误国(guo),用舍失宜,北朝用(yong)其叛将、叛(pan)臣,入其国都,毁其宗(zong)社。天祥相宋于再造(zao)之时,宋亡矣,天(tian)祥当速死,不当久生。 ”
上(shang)使谕之曰:“汝以事宋者事(shi)我,即以汝(ru)为中书宰相(xiang)。”天祥曰:“天祥为宋(song)状元宰相,宋(song)亡,惟可死,不可生(sheng),愿一死足矣。”又使(shi)谕之曰:“汝不为(wei)宰相,则为枢密(mi)。”天祥(xiang)对曰:“一死之(zhi)外,无可为(wei)者。”遂命之退。 明日有(you)奏:“天祥不愿归附,当如(ru)其请,赐之死。”麦术丁力赞其(qi)决,遂可其奏。
天祥将出狱,即为(wei)绝笔《自赞》,系之衣带间。其(qi)词曰:“孔曰成仁,孟曰取义(yi);惟其义尽,所(suo)以仁至。读圣贤书,所学何事!而今(jin)而后,庶几无愧!”过市(shi),意气扬扬(yang)自若,观者如堵(du)。临刑,从容谓吏曰:“吾事毕矣。”问市人孰为南(nan)北,南面(mian)再拜就死。俄有使使(shi)止之,至则死矣。见闻者无(wu)不流涕。