终(zhong)有弱水替沧海(hai)再无相思寄(ji)巫山的意(yi)思是终有弱水替沧(cang)海,再把相思寄巫(wu)山意思是:总会有一个(ge)我不那么爱的人,来代替我深爱的你(ni)。除了你以外(wai)的人我都不(bu)看在眼里,到那(na)时候我也可以(yi)再默默诉说我对你的(de)思念。
这句话是根(gen)据元稹的,曾经沧(cang)海难为水,除却巫(wu)山不是云。改编而成。出自《离(li)思五首》其四。
原文:
曾经沧海(hai)难为水,除却(que)巫山不是云。
取次花丛懒回(hui)顾,半缘(yuan)修道半缘君。
译文:
曾经领略过苍茫的(de)大海,就(jiu)觉得别处的水相(xiang)形见绌;曾经领(ling)略过巫山的云(yun)霭,就觉得别处的(de)云黯然失(shi)色。即使身处万花丛(cong)中,我也懒于回(hui)头一望,这也许(xu)是因为修道,也许是(shi)因为你的缘故吧。
扩展资料:
解析:
“曾(ceng)经沧海难为水,除(chu)却巫山不是云。”这句话的(de)意思:经历过无比深(shen)广的沧海的人,别(bie)处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚(wei)的巫山之云,别处的(de)云都黯然失(shi)色。以沧海之水(shui)和巫山之云隐喻爱(ai)情之深广(guang)笃厚,见过大海(hai)、巫山,别(bie)处的水和云就难以(yi)看上眼了,除了诗人所(suo)念、钟爱的女子。
再也(ye)没有能使我动情的(de)女子了。诗人(ren)的这个“心上(shang)人”,据说是(shi)双文,即诗人所写传(chuan)奇《莺莺(ying)传》中莺莺的原型,诗人因双文(wen)出身寒门而(er)抛弃她后,有八九年“不向花回(hui)顾”(《梦游春七十韵(yun)》)。又有人说此诗(shi)是为悼念(nian)亡妻韦丛而作,韦丛出(chu)身高门,美丽贤(xian)慧,二十七(qi)岁早逝后。
诗人曾(ceng)表示誓不再娶(《遣悲(bei)怀·之三》)。两句(ju)诗化用典故,取譬极(ji)高。前句典(dian)出《孟子·尽心(xin)上》“观于海者难为水”;后句典(dian)出宋玉《高唐赋序》“妾在巫山之阳,高(gao)丘之阻、旦为朝云、暮(mu)为行雨。后(hou)人引用这两句诗,多(duo)喻指对爱(ai)情的忠诚,说(shuo)明非伊莫(mo)属、爱不另与。
这(zhe)两句诗还简(jian)缩为成语“曾(ceng)经沧海”,还(hai)可比喻曾经经历过(guo)很大的场面,眼界开阔,见多识广,对比较平常的事物不(bu)放在眼里。元稹这首(shou)绝句,不但取譬极高(gao),抒情强烈(lie),而且用笔极妙。前(qian)两句以极至的比(bi)喻写缅怀悼亡(wang)之情,“沧海”、“巫山”,词意豪(hao)壮,有悲歌传响、江(jiang)河奔腾之势。
后面,“懒(lan)回顾”、“半(ban)缘君”,顿(dun)使语势舒缓下来(lai),转为曲婉深沉的抒情(qing)。张弛自如(ru),变化有(you)致,形成(cheng)一种跌宕起伏(fu)的旋律。而就全(quan)诗情调而言,它言情(qing)而不庸俗,瑰丽而不(bu)浮艳,悲壮而不(bu)低沉,创造了唐人(ren)悼亡绝句中的绝胜(sheng)境界。“曾经沧海(hai)”二句尤其为人称(cheng)诵。