唐浮图慧褒始(shi)舍于其址(zhi)的翻译为:唐(tang)代的和尚慧褒起初在(zai)它的山脚下筑舍定(ding)居。浮图:樊语,原指(zhi)佛塔,这里借指(zhi)和尚、僧人;慧褒:这个和尚的法号;始:才,开始(shi);舍:名词作(zuo)动词,筑舍定居;于(yu)其址:在(zai)褒禅山的山脚。原句出(chu)自于宋代王安石的(de)《游褒禅山记》。
原文:
褒禅(chan)山亦谓之华(hua)山,唐浮图慧褒始(shi)舍于其址,而卒葬之(zhi);以故其(qi)后名之曰(yue)“褒禅”。今所谓慧(hui)空禅院者,褒之庐冢(zhong)也。距其院东五里(li),所谓华山洞者,以其乃华山之阳(yang)名之也。距洞百余步(bu),有碑仆道,其文漫灭(mie),独其为文犹(you)可识曰“花(hua)山”。今言“华”如(ru)“华实”之“华”者,盖音(yin)谬也。
译文:
褒禅(chan)山也称为华山。唐(tang)代和尚慧褒当初在这(zhe)里筑室居住,死后又葬(zang)在那里;因为(wei)这个缘故,后人就称此(ci)山为褒禅山。如今人们(men)所说的慧空禅院,就是(shi)慧褒和尚的墓舍(she)。距离那禅院(yuan)东边五里,是人们(men)所说的华山(shan)洞,因为(wei)它在华山南(nan)面而这样(yang)命名。
距离山洞一(yi)百多步,有(you)一座石碑(bei)倒在路旁,上面的文(wen)字已被剥蚀(shi)、损坏近乎磨灭(mie),只有从勉强(qiang)能认得出的(de)地方还可以辨识出“花(hua)山”的(de)字样。如今将“华”读为“华实”的“华”,是(因字(zi)同而产生的)读音上(shang)的错误。