原文:
王子猷尝暂寄人(ren)空宅住,便令(ling)种竹。或问(wen):“暂(zan)住何烦尔?”王(wang)啸咏良
久,直指竹(zhu)曰:“何可一(yi)日无此君(jun)?”
.王子猷居(ju)山阴,夜大雪,眠觉,开室命酌(zhuo)酒,四望皎然。因起(qi)彷徨,咏
左(zuo)思招隐诗。忽忆(yi)戴安道。时戴(dai)在剡,即(ji)便夜乘小舟(zhou)就之。经宿方至,造门不前
而返。人问其故,王曰:“吾本乘兴(xing)而行,兴尽而返,何必(bi)见戴?”
王卫军云(yun):“酒正引人着胜地。”
王子猷出(chu)都,尚在渚下(xia)。旧闻桓子野善吹(chui)笛,而不相识。遇桓于岸上过,
王(wang)在船中,客有识之(zhi)者云:“是桓子野(ye)。”王(wang)便令人与(yu)相闻,云:“闻君善吹笛,
试为我(wo)一奏。”桓时已贵(gui)显,素闻(wen)王名,即便(bian)回下车,踞胡床,为(wei)作三调。弄毕,
便上车(che)去。客主(zhu)不交一言。
字词解(jie)释:
〔山(shan)阴〕今浙江绍兴市。
〔眠(mian)觉〕睡醒了。
〔皎然〕洁(jie)白光明的样子。
〔左思〕字太冲,西晋文(wen)学家。所作《招隐诗》旨在歌咏(yong)隐士清高(gao)的生活。
〔戴(dai)安道〕即戴(dai)逵,安道(dao)是他的字。谯国(今安徽省北部)人。学问广博(bo),隐居不仕。
〔剡(shàn)〕指剡县,古县名,治所(suo)在今浙江嵊(shèng)县。
〔经宿方至(zhi)〕经过一宿的功夫(fu)才到达。
〔造门(men)不前而返〕到了门(men)前不进去就(jiu)返回了。造,到、至。选自《世说新(xin)语·方(fang)正》。
译文:
王子(zi)猷曾经暂(zan)时借住别人的空(kong)房,随即叫家人(ren)种竹子。有人问他:“暂时(shi)住一下,何必这(zhe)样麻烦!”王子猷吹口哨并吟唱了(le)好一会,才指着(zhe)竹子说:“怎么可以一天没(mei)有这位先生(sheng)!”
王子(zi)猷住在山(shan)阴县。有一(yi)夜下大雪,他一觉醒(xing)来,打开房门,叫家人拿(na)酒来喝。眺望四(si)方,一片皎洁,于是(shi)起身徘徊,朗(lang)诵左思的《招隐(yin)》诗。忽然想起戴(dai)家道,当时戴安道(dao)住在剡县,他(ta)立即连夜坐小船到戴家(jia)去。船行了一夜才到(dao),到了戴家门口(kou),没有进去,就原路返回。别人问他什么(me)原因,王(wang)子猷说:“我本是趁着一时兴(xing)致去的,兴致没有了就回来,为什么一定要(yao)见到戴安道呢(ne)!”
卫将军(jun)王荟说:“酒正(zheng)好把人引入一种美(mei)妙的境界。”
王(wang)子猷坐船进(jin)京,还停泊在(zai)码头上,没有上岸。过(guo)去听说过(guo)桓子野擅长吹笛子,可是并不认识他(ta)。这时正碰上桓子(zi)野从岸上经过(guo),王子猷在船中,听到(dao)有个认识桓子野的(de)客人说,那(na)是桓子野。王(wang)子猷便派(pai)人替自己传个话(hua)给桓子野,说:“听说您擅(shan)长吹笛子,试为(wei)我奏一曲(qu)。”桓子野当时已(yi)经做了大官,一向听到过(guo)王子猷的名声,立刻就掉头下车,上船(chuan)坐在马扎儿上,为王子(zi)猷吹了三支曲子。吹奏完毕,就上车(che)走了。宾主双方没有(you)交谈一句(ju)话。