《水调歌头(tou)·游(you)泳》的翻译是:刚饮过长沙的水,现(xian)又吃了武昌鱼。我在(zai)万里长江(jiang)上横渡,举目眺望(wang)舒展的长空。哪管(guan)得风吹浪涌,这一(yi)切犹如信步(bu)闲庭,今天我终(zhong)可以尽情(qing)流连。孔(kong)子在岸边叹道:光阴如(ru)流水般远去了!江面(mian)风帆飘荡,龟蛇二山(shan)静静伫立,胸(xiong)中宏图升起(qi)。大桥飞跨沟通(tong)南北,长江天堑将会(hui)畅行无阻。
《水调歌头·游泳》
——毛泽东
才饮长沙(sha)水,
又食武昌鱼。
万里长江横渡,
极目楚天(tian)舒。
不管风(feng)吹浪打,
胜似闲(xian)庭信步,
今日得宽余。
子在(zai)川上曰:
逝(shi)者如斯夫!
风樯动(dong),
龟蛇静,
起宠(chong)图。
一桥飞(fei)架南北,
天堑(qian)变通途。
更(geng)立西江石壁,
截断巫山(shan)云雨,
高峡(xia)出平湖。
神女应无(wu)恙,
当惊世界殊(shu)。
1956年6月(yue)
全文译文是:刚饮过长(chang)沙的水,现又吃了(le)武昌鱼。我在万(wan)里长江上横渡(du),举目眺望(wang)舒展的长空。哪管(guan)得风吹浪涌,这一切犹如(ru)信步闲庭,今天我终可(ke)以尽情流连。孔(kong)子在岸边叹道:光阴如(ru)流水般远去了!江(jiang)面风帆飘(piao)荡,龟蛇(she)二山静静伫立,胸(xiong)中宏图升起。大桥飞(fei)跨沟通南北,长(chang)江天堑将会畅行无(wu)阻。我还要在长江(jiang)西边竖起大坝,斩断(duan)巫山多雨的洪水(shui),让三峡出现(xian)平坦的水库。神女想必(bi)很健康,但她会惊愕(e)世界变了模样。