《轮台歌奉(feng)送封大夫出师西(xi)征》翻译:轮(lun)台城头夜里吹起号角,轮台城北旄头星正(zheng)降落。军书昨(zuo)夜连夜送(song)过渠黎,单于已在(zai)金山以西入(ru)侵。从哨楼向西望烟(yan)尘滚滚,汉(han)军就屯扎(zha)在轮台北境。上(shang)将手持符节率兵西(xi)征,黎明笛声响起(qi)大军起程。战鼓四起犹(you)如雪海浪涌,三(san)军呐喊阴山发出(chu)共鸣。敌营阴沉杀气直(zhi)冲云霄。
《轮台歌奉(feng)送封大夫出师西(xi)征》翻译:
轮台城头夜里吹(chui)起号角,轮台(tai)城北旄头星正降落。
军书(shu)昨夜连夜送过(guo)渠黎,单于已在金山(shan)以西入侵。
从哨楼向西望(wang)烟尘滚滚,汉军就屯扎在轮台(tai)北境。
上将手持符节率兵(bing)西征,黎明笛声响起大(da)军起程。
战鼓四起犹(you)如雪海浪(lang)涌,三军呐喊阴山(shan)发出共鸣。
敌营阴(yin)沉杀气直冲云霄(xiao),战场上白骨还缠着(zhe)草根。
剑河(he)寒风猛烈(lie)大雪鹅毛,沙口石(shi)头寒冷马蹄冻(dong)脱。
亚相勤于王政甘冒(mao)辛苦,立誓报(bao)效国家平定边(bian)境。
古来(lai)青垂史名屡见不鲜,如今将军功名(ming)胜过古人。
赏析:
这首七古(gu)与《走马川行奉(feng)送封大夫出师西征(zheng)》内容不同,《走(zou)马川行奉送封大(da)夫出师西征(zheng)》未写战斗,是通过(guo)将士顶风(feng)冒雪的夜(ye)行军情景烘托必胜之势(shi);此诗则(ze)直写战阵之事,具体手法也有所不(bu)同。此诗可(ke)分四层。
全诗四层(ceng)写来一张一(yi)弛,顿挫抑(yi)扬,结构紧(jin)凑,音情配合极好(hao)。有正面描(miao)写,有侧面烘托,又(you)运用象征(zheng)、想象和夸张等(deng)手法,特别是(shi)渲染大军声威(wei),造成极宏伟(wei)壮阔的画面,使全(quan)诗充满浪漫主义激(ji)情和边塞(sai)生活的气息,成功地表现了三(san)军将士建功报国的(de)英勇气概。就此而言,又与《走马(ma)川行奉送(song)封大夫出(chu)师西征》并无二致。