自黄牛滩东(dong)入西陵界的翻译是:江水从黄牛(niu)滩向东流入西(xi)陵界。语句出(chu)自杨守敬的《宜(yi)都记》,上文直接抒发(fa)了作者亲临“此境”的思想感情(qing)。这种思(si)想感情可用文(wen)中的“欣”、“惊”两(liang)个字来概括。
原文:
自黄牛滩(tan)东入西陵界,至峡(xia)口百许里(li),山水纡曲,而(er)两岸高山重(zhong)障,非日中夜半,不见(jian)日月,绝壁(bi)或千许丈,其石采色(se)形容,多所像(xiang)类,林木高茂(mao),略尽冬春,猿鸣至清,山谷传响,泠泠不绝。所谓三峡(xia),此其一也(ye)。山松言(yan):常闻峡(xia)中水疾,书记及(ji)口传,悉以临惧相(xiang)戒,曾无称有山水之美(mei)也。及余来践跻(ji)此境,既至欣然(ran),始信耳闻之(zhi)不如亲见矣。其叠(die)崿秀峰,奇构异形,固难以辞叙。林木萧森(sen),离离蔚蔚,乃在(zai)霞气之表。仰(yang)瞩俯映,弥习弥佳,流连信宿,不(bu)觉忘返。目所履历(li),未尝有也。既自(zi)欣得此奇观,山水有(you)灵,亦当惊知(zhi)己於千古矣。
译文:
江水从(cong)黄牛滩向东流入(ru)西陵界到峡口有(you)一百多里(li),山势和水的流向都(dou)很曲折纡回。两岸高山(shan)重重地遮挡着江面,要(yao)不是中午或半夜(ye),是看不(bu)到太阳和(he)月亮的;岸上的绝(jue)壁有的高达千丈,壁上的石头的颜色(se)和状态,有很多类(lei)似某种东(dong)西的形状。林木高而茂密由冬到春(chun)四季都如此。猿猴鸣(ming)叫的声音(yin)非常清厉凄婉,在山(shan)谷间回响着,清越不绝。(人们)所称的"三峡",这就是其中(zhong)之一。
袁山(shan)松说:"常常听说(shuo)峡中的水(shui)流很快,书本记载(zai)以及口头传(chuan)说都用登临此境令(ling)人恐惧相劝告,还(hai)没有人称赞山水美丽。到我来实地登临(lin)这地方,一到那里(li),感到特别欣喜(xi),才相信耳闻不(bu)如亲眼所见。 那(na)层叠的山崖(ya)、秀丽的(de)山峰,奇特的(de)结构,异常的形状,确实很难用(yong)言辞来叙说。山林(lin)里树木耸立,繁荣茂(mao)盛,竟在云气的外面。抬头欣赏高山远树(shu),俯身观看江中倒(dao)影,愈熟悉(xi)这风光愈(yu)感到美好。流连了两晚,还没察觉(jue)忘了返回。(我)亲眼看见亲(qin)身经历的,(还(hai))没有过。已从中(zhong)高兴地欣赏到了这(zhe)种奇特的景(jing)观,是山水有灵气,也该惊喜千古(gu)以来终于遇到知(zhi)己了!"