《念奴娇·昆仑》翻译:破空(kong)而出了,高大险峻(jun)的昆仑山,你已看(kan)遍人世衰盛(sheng)。终年积雪,山脉蜿蜒不绝,好像无数的白龙正在(zai)空中飞舞,搅得天地一(yi)片冰寒。夏天冰雪消融(rong),江河纵横流淌(tang),人也许(xu)为鱼鳖所食。你(ni)的千年功过是非,究竟(jing)何人曾予以评说?
今天我要来说一说昆(kun)仑:不要你如此高(gao)峻,也不要(yao)你这么多的积(ji)雪。怎样才能背靠青(qing)天抽出宝剑,把你斩(zhan)为三片呢?一片(pian)送给欧洲,一(yi)片赠予美洲,一片留在(zai)中国。在这和平(ping)世界里,整个地球将像(xiang)这样感受到热烈与(yu)凉爽。
原文(wen):
《念奴(nu)娇·昆(kun)仑》
近现代(dai):毛泽东
横空出世(shi),莽昆仑,阅尽人间春(chun)色。飞起玉龙三(san)百万,搅得周天寒彻(che)。夏日消溶,江河横溢,人或(huo)为鱼鳖。千秋(qiu)功罪,谁人曾(ceng)与评说?
而今(jin)我谓昆仑,不(bu)要这高,不要这多雪。安得倚天(tian)抽宝剑,把汝裁为(wei)三截?一截遗欧,一截(jie)赠美,一截还东国(guo)。太平世(shi)界,环球同(tong)此凉热。