《哀溺》的翻译是(shi):永州的百姓都善于游(you)泳。一天,河水突然上(shang)涨,有五、六个人(ren)乘着小船渡湘江(jiang)。渡到江中时,船破了(le),都游水逃生,其中一(yi)个人尽力游泳不能(neng)像平常那(na)样游得远(yuan)。
他的同伴们(men)说:“你(ni)平时最会(hui)游泳,现在为什么落在(zai)后面?”他回答说:“我腰上缠着千钱,太(tai)重了,所(suo)以落后了。”同伴(ban)又说:“为什么不丢(diu)掉它呢?”他(ta)没有回答,只是(shi)摇了摇头。过了一(yi)会儿,他更(geng)加疲惫了。已经游(you)到岸上的(de)同伴大声的向(xiang)他喊叫道:“你太愚(yu)蠢了!被金钱蒙蔽了!性命都保不住了,还要(yao)钱干什么呢?”这个人又摇(yao)了摇头,结果淹死(si)了。
我很(hen)可怜他。如果都像这样,难道不会因为(wei)巨额钱财而淹死更(geng)多的人吗(ma)?于是写下了《哀溺(ni)》这篇文章
原文:
永之氓咸善游(you)。一日,水暴甚,有五六氓,乘小船绝湘水。中济,船(chuan)破,皆游。其一氓尽(jin)力而不能寻常。其侣(lu)曰:“汝善游最也,今何后(hou)为?”曰(yue):“吾腰(yao)千钱,重,是以后。”曰:“何不去之?”不(bu)应,摇其首(shou)。有顷益怠(dai)。已济者立岸上(shang),呼且号曰:“汝(ru)愚之甚,蔽之甚,身(shen)且死,何以货为?”又摇其(qi)首。遂溺死。
吾哀之。且若是,得不有大货(huo)之溺大氓(mang)者乎?于(yu)是作《哀溺》。