君在沧海我在潇湘(xiang)的意思是:字面意思是你(ni)在东海,而我在湖(hu)南。原文是出(chu)自:宋代黄公度《卜算(suan)子·薄(bao)宦各东西》:薄(bao)宦各东西,往事随(sui)风雨。先自离(li)歌不忍闻,又何况,春将暮。愁共落花多(duo),人逐征鸿(hong)去。君向潇湘我向秦,后会知何处。
译文:
为了这个小官(guan),兄弟们不得(de)不各奔东西(xi)。知烟的往事(shi)随着岁月的风雨渐渐逝(shi)去,别的歌(ge)曲已经不忍再听,何况(kuang)又遇上百花(hua)猾谢的暮春天气?
愁(chou)情啊,就像纷纷凋(diao)零的落花那样多(duo)。兄弟们啊,就要追随(sui)着鸿雁远去(qu)。您向南方霉向覃北(bei)就要出发,谁知以后相(xiang)会在哪里?
扩展学习(xi):
这首(shou)词不同于一般(ban)送别词之写景(jing)抒情,而以情带(dai)景,景物全是由离愁(chou)引出,又为离愁所包(bao)容。词人以浑厚(hou)的笔力将手足之情和分(fen)离之谊刻画得深沉、浓重,其字里行(xing)间也镌刻上时(shi)代的痕迹。既是送别的(de)离曲,也是乱世的挽(wan)歌。全词抒(shu)情真率深切(qie),笔力也清劲挺拔,语言质朴,格凋(diao)幽婉。
“潇湘”在南方,而秦(qin)属北地。这犹言(yan)兄弟南北分(fen)离,天地相隔,再(zai)相会不知其期。全词在(zai)低婉徘徊中收笔,其中浓浓的愁(chou)思依旧飘(piao)摇不断。