今客鼓此(ci),酷类其声耳翻译(yi)是:今天听见你在这(zhe)里弹琴,太像我(wo)丈夫弹棉花(hua)的声音了。出自清代(dai)徐珂的《乔山人善琴》。鼓:弹奏。类:像。徐珂(1869-1928),原名(ming)昌,字仲可,浙江杭县(xian)人。原文(wen)整句是:媪曰(yue):“吾夫存日,以谈絮(xu)为业。今客(ke)鼓此,酷(ku)类其声耳(er)。”山人默(mo)然而反。
原文:
国初,有乔山人者善弹琴。精于指法,尝得异人(ren)传授。每于断林(lin)荒荆间,一再鼓(gu)之,凄禽寒鹘,相(xiang)和悲鸣。后游郢楚,于旅中独奏(zou)洞庭之曲。邻(lin)媪闻之,咨嗟惋叹(tan)。既阕,曰:“吾抱此(ci)半生,不谓遇知(zhi)音于此地。”款扉扣之。媪曰:“吾夫(fu)存日,以谈絮为业。今(jin)客鼓此,酷类(lei)其声耳。”山人默然而(er)反。
译文:
在开国初年(nian),有个乔山人善于弹琴(qin)。他弹琴(qin)的指法很精湛,曾经得(de)到过高人传(chuan)授。他常常在(zai)荒山野岭,多(duo)次地弹奏,使(shi)飞鸟感到凄凉,使鹘(gu)鸟感到寒(han)冷,一起应(ying)和着悲哀地(di)鸣叫。后来(他)游历到楚国,在旅店独(du)自弹奏洞庭曲。隔壁的(de)一位老妇人听了琴音(yin),非常感动(dong),不禁感叹惋惜。(曲子)已经(jing)弹奏完了,(乔山人)叹息道:“我弹琴(qin)大半辈子,没想到在这(zhe)里遇见了知音!”(乔山人)敲门问(wen)她,老妇人说道:“我丈夫活着(zhe)的时候,是把弹棉花当(dang)作职业的。现在听见你(ni)在这里弹的琴声,极像(xiang)我老伴弹棉花的声音(yin)罢了!”乔山人一(yi)句话都没(mei)说就走开了。