短短几十秒的电影片段其实当时也拍了几十条,花了一个下午的时间,最终也呈现出了让观众哈哈一乐的喜剧效果。
而在钱小昆看来,这场戏的精华是在城管和老乌之间出现了冲突感之后老白的一句开解:有啥啦,往上数三代,统统是这里的客人。
“亚历山大”师从“城管师父”《爱情神话》电影已经走红了一段时间,钱小昆有时也会和片中的朋友们小聚。和记者约了下午的采访,再过一会就要和Hamza(片中亚历山大的扮演者)等朋友们去吃晚饭。
两人一见面,Hamza就搭着钱小昆的肩膀说,这是他的上海话师父。
99年出生的Hamza在中国生活了22年,至今也没找到一个让自己满意的中文名。4年前来到上海,说了一口流利的普通话,和稍微有些生硬的上海话。
经朋友推荐去面试《爱情神话》时,除了个人形象,上海话学习天赋也是他最终面试成功的重要加分项。
之后导演还根据他的个人经历微微调整了一下亚历山大的人设,除了“意大利人+卖冰箱贴+拖欠房租”这三点,亚历山大基本就是Hamza本人了。
“我一开始不知道这是一部完全用上海话的电影,进入剧组之后感觉我差不多学了一个新的语种”,Hamza说,拍摄过程中导演有时候也会体谅他让他直接说普通话,但他坚持要挑战一下自己,在呈沪语指导的帮助下每天和自己的上海同学练习台词。
在这一过程中,他更喜欢上海话,也更喜欢上海了。
“脑子要转个弯”的语言表达越来越少“其实他学得已经很快、很好了,也非常努力”,作为电影的沪语指导之一,钱小昆除了教授、调整演员的发音,更多地精力则放在了剧本前期的打磨中。导演兼编剧邵艺辉最初的剧本完全是普通话版本的,她会和钱小昆等上海朋友们请教,把其中的个别词语用最确切的上海话说法表达出来,再由演员在片场用纯上海话还原。
比如老白说老乌难搞,片中用的是可能如今只有老乌这一辈人才会用的说法——嘎门。
又比如“缺西”这个上海年轻人也很少用的词在片中出现了两次,一次是老白去外贸店批发短裤,老板说是卖给“外国缺西”的;另一处是在美术馆布展时有人来指指点点,老乌提到的。
还有倪虹洁在片中的原台词是“女人嫁不掉就作孽了”,演戏的时候她脱口而出:“女人嫁不掉就‘死蟹一只’了”。
社交媒体带来了空前庞大的信息量,却也让人们的词汇量变得越来越匮乏——这一匮乏并非是数量上的,而是质量上、趣味性上的。
网上人们常说的“牛”放到上海话里,立刻就能想到“结棍”、“来三”等等讲法;用上海话形容面孔难看可以研究出44种讲法;描述买鲜肉月饼的队伍排得老长老长,其实有类似“从南京路排到十六铺”这种体现了上海地理特质的歇后语表达方式。
就是这种“脑子要转个弯”的表达方式,在人们日常生活中出现得越来越少。也正因如此,《爱情神话》的上映,让观众们感受到了亲切度、共鸣感,看出了市井烟火、腔调风情,也享受了“一封写给上海的情书”的观影体验。
希望有更多文艺作品讲好沪语故事导演邵艺辉在“红拂不复还”微信号上发表过一篇名为《爱情神话的上海话》的文章,其中就提到:
最难的部分,是如何把一些词汇置换成更地道的沪语词汇,而这个地道其实又没有权威解释官方认证。所以我的选择是:地道为辅,准确为主。因为我们不是沪语教学片,传达人物的准确意思是我们的追求。
“我平时讲话会把普通话、上海话、英语和法语混着讲,也蛮和谐的”,曾经是电视台纪实频道沪语节目策划的钱小昆说,无论是在日常生活还是在影视作品中,没有必要追根究底怎么样的上海话才是正宗的,能准确表达就好。
正如老白说的“有啥啦,往上数三代,统统是这里的客人”这句,讲的就是上海是一座移民性城市,海派文化从一开始就没有很强烈的地域属性,既融合了西方文化和本土文化的精髓,也吸纳了周边地区的风格特色。带着苏北口音的城管一角,也是上海包容度的体现。
《爱情神话》的走红,让人们意识到语言的美感不局限于普通话的千篇一律,百花齐放的方言魅力也值得细细品味。钱小昆觉得,以此为契机,也为更多相关行业的从业者指点了方向,“希望未来能有更多用活沪语、讲好故事的优秀文艺作品,不仅让上了年纪的人能回味、有共鸣,也让更多年轻人感受到上海话独特的吸引力。”
来源:周到上海