去年12月15日,中国中央电视台播出我国首艘航母“辽宁”号进行实战演习,歼15舰载战斗机首次进行实弹射击演练,许多珍贵画面曝光。其中一个镜头中,歼15飞行员头盔上写有“SHOOT IT”的标语,十分显眼。
“SHOOT IT”是英语中的一个常用语,字面意思是“开火”,也可以简单的引申为汉语中常用的“打他/揍他”。
或许,这个单词正是对美国和日本说的!如果日本继续敌视中国,美国海军再来南海挑衅,不用说话,先让他们看看我飞行员头上的字吧!
这英文词印在我军战斗机飞行员头盔上,或许可以翻译成“射他”更信达雅,毕竟现代战斗机以导弹作战为主,“射”导弹是个日常。
或者用各种方言来翻译都很好,比如北京口语叫“打丫的”、“干丫挺的”,东北话叫“我削你呀”,山东话叫“往死里整他”,河南方言“怼他”!都可以印在头盔上。或者刷在机身上。
或者在歼-15机身外面刷上重庆方言“雄起”,这个比较霸气~~
也可以每个舰载机飞行团选一个汉字喷涂在飞机上,比如:干,削,怼,诛,射等等。这多霸气!
汉语是形意文字,与英文本不相同,不翻译而直用,确实不妥。古代和现代汉语中都有不少外来词,黑客、雪碧、的确良、迷你裙等等都是,既源自其原本之发音,又能直观表意,且朗朗上口,并丰富了汉语词汇。
不过,在过去,汉语翻译中的音译常带有某种褒贬,凡碰到洋人、西方的东西,一定会精心挑选“上等些的汉字”或“柬泰黑法情降有用吗好看的字”,例如美利坚、英格兰、法兰西、意大利;只要碰到的是非洲和拉丁美洲等,那只好用用“下等些的汉字”和“难看的字”,例如厄瓜多尔、乌拉圭、突尼斯,令人想起窝瓜或茹毛饮血什么的。
所以,或许我们可以将英文的地名变换一下,例如下面这些:
1、Pearl Harbor,珍珠港,我们叫蚌埠。
2、New York 纽约,我们叫新乡。
3、Red River Valley,红河谷,我们叫丹江口。
4、Phoenix 凤凰城,我们叫宝鸡。
5、Rock hometown,摇滚之乡,我们叫石家庄。
6、the fifth avenue,第五大街,我们叫五道口。
7、Tiger Woods,老虎伍兹,我们叫林彪。
8、Greenland,格陵兰岛,我们叫青岛。
9、Deutschland,德国,我们叫河北省。
10、Broadway,百老汇,我们叫宽街。
11、Wolfsburg,沃尔夫斯堡,我们叫烟台。
12、Sheraton,喜来登,我们叫驻马店。
13、wall street,华尔街,我们叫大栅栏。
14、newfoundland,我们叫新发地。
15、God use VPN 代理加速,我们叫佛跳墙。
16、铁岭(Iron Mountain)二里沟 (Mile valley)祁家豁子(Chicago)墓地情降的禁忌
后来,学俄语的小伙伴表示我们也有信达雅:
Новгород, 我们叫新乡
Белгород, 我们叫白城
Красногорск, 我们叫赤峰
Железногорск, 我们叫铁岭
Владивосток, 安东
Пятигорск,五指山
Зеленоград, 青州
Санкт-Петербург, 秦皇岛